On les aime, les villages d’Alsace. Mais on aime aussi rire de leurs noms à rallonge. On peut rire de soi à condition de bien comprendre et transmettre « le nom de la chose ». Avec l’équipe de Geht’s In et de l’Atelier La Colombe, nous aimons repartir à la découverte de nos racines.
La toponymie pour en apprendre sur nos villages
Alors oui, pour tous ceux qui arrivent de l’ouest ou du sud, ces noms imprononçables, pas moyen de les retenir ni de les prononcer… Mais ce n’est pas du chinois, tout juste de l’allemand ce qui est tout somme toute normale vue l’histoire de l’Alsace.
L’Alsace est une région rhénane, germanique. Pas étonnant donc qu’il faille aller à la source, aux racines des choses pour en apprendre un peu plus.
Alors voici quelques indications simples pour se coucher un peu moins bête ce soir et surtout avoir plus de facilité pour les mémoriser. On plonge ici dans la toponymie.
Ce que cache les noms des villages d’Alsace
Quant au nom des lieux, justement, on peut les décomposer en préfixes, racines et suffixes. Certains même n’ont que la racine et le suffixe. On va commencer par eux. La racine indique souvent un lieu-dit, une rivière qui le traverse mais cela peut aussi être le nom de celui qui a fondé le village, il y a fort fort longtemps et parfois une anecdote tombée dans l’oubli.
Les préfixes les plus employés sont ainsi Ober (le haut) Nieder (le bas) et Mittel (le milieu). c’est ainsi que l’on trouve Oberhausbergen, Mittelhausbergen et Niederhausbergen. Haus (maison) Bergen -le pluriel de montagne…C’est vrai, il ne s’agit pas des montagnes telles que les Vosges, mais des toutes premières (petites) collines à la sortie de Strasbourg
Ainsi, partons du nom allemand d’Obernai, Oberehnheim mentionne « Ober », le haut, Ehn, la rivière qui y coule et Heim (le foyer). Oberehnheim évoque l’ensemble.
On comprend vite que les suffixes relient aux descriptions. Ils veulent simplement dire maison, hameau, moulin, cour, ferme, vallée…
A vous de jouer avec les origines des villages d’Alsace
Parfois, ils se traduisent de la même façon. Leur différence vient de l’époque à laquelle ils ont été utilisés et de la traduction qui en découlent.
Notez-en quelques-uns :
– Heim, foyer, c’est l’équivalent de home en anglais, de hameau aussi. C’est le suffixe le plus usité notamment dans le bas Rhin. Près de 24 % des nom de village se terminent par heim,
– Bach, c’est le ruisseau, une centaine de villages terminent par Bach,
– Hoffen, Hof la cour, la ferme. Hoffen est plus courant dans le Bas-Rhin et Hof dans le Haut-Rhin,
– Haus vient de Hause, la maison, Hausen en est le pluriel. On trouve aussi House, ainsi Mulhouse est la maison des moulins…
– Dorf de village,
– Brunn ou bronn, de la source ou la fontaine, Niederbronn » la source d’en bas »
– Weiler ou Willer de hameau,
– Wihr de la déformation de Willer notamment dans le vignoble,
– Villé, de la francisation de Weiler,
– Burg ou bourg (francisé) d’un château fortifié,
– Statt ou stadt de la ville,
– Kirch d’Eglise, Illkirch « l’église de l’Ill » l’Ill étant la rivière qui borde la ville
– Au de prairie, généralement inondable, Rhinau « prairie près du Rhin »
– Berg de montagne, bergen au pluriel
– Thal, de vallée,
– Stein de rocher,
– Wald de forêt, Alors Ostwald francisé « la forêt de l’est » ou en alsacien « la forêt du boeuf »
– Feld, de champ, Felden au pluriel : Hochfelden « les champs hauts »
– Matt, de pré dans un vallon.
Plus jamais vous ne regarderez les plaques de village de la même manière. Prenez-vous au jeu. Et pourquoi pas avec vos enfants durant une promenade en voiture… Une bonne façon de leur apprendre quelques mots allemand qui de plus les aident à mémoriser les noms de nos villages.
1 Comment